這些年,,時(shí)有一些名人讀錯(cuò)字的傳聞,我不覺得太驚奇,,因?yàn)槲乙苍`讀誤用,。
少年時(shí),我在淤頭居住過(guò)多年,。當(dāng)時(shí)許多人將“淤”寫成“汙”,,我一直未覺得有什么不妥,以為是同音字,,且比“淤”更簡(jiǎn)化,。直到多年后當(dāng)兵駐守湖北襄樊,有個(gè)王姓同鄉(xiāng)在襄樊空軍醫(yī)院當(dāng)軍醫(yī),,部隊(duì)安排他轉(zhuǎn)業(yè)回江山,,江山函告他到“汙頭衛(wèi)生院”工作,。他對(duì)部隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)說(shuō),他不能走,,因?yàn)榻經(jīng)]有“汙頭”這個(gè)地方,。“汙”念wu,,就是污字。不過(guò)后來(lái)他還是回到江山,,在淤頭衛(wèi)生院工作了許多年,。故此,我才明白“淤頭”不能寫作“汙頭”,。
我在新塘邊也居住過(guò)幾年,,當(dāng)年有很多人圖方便,將“塘”寫為“壙”,。我也以為是同音字,,且更簡(jiǎn)便,從沒(méi)有質(zhì)疑過(guò),。多年后,,翻字典看到“壙”字念kuang,與“礦”同音,。且“塘”是水塘,,而“壙”是墓穴,相差沒(méi)有十萬(wàn)八千里,,也有一二百里吧,。我想現(xiàn)在的新塘邊人,不會(huì)愿意把“新塘邊”寫成“新壙邊”了吧,!
江山的很多地方,,都有一些帶“坂”字的地名,如茅坂,、棠坂,、八里坂、高坂,、達(dá)河的上坂下坂,,現(xiàn)在城區(qū)的北關(guān)坂、白渡坂,、上余的黃基坂等等,。這個(gè)“坂”字,江山方言讀為bong,,發(fā)音類似“蹦”,,江山人說(shuō)普通話時(shí)讀為fan,發(fā)“泛”音。我也一直這樣使用,,直到幾年前,,坐公交車聽報(bào)站語(yǔ)音告知乘客:“北關(guān)坂到了”“白渡坂到了”,“坂”字讀為ban,,發(fā)“板”音,。于是,我查了字典,,確實(shí)如此,。但坂(ban)是指長(zhǎng)斜坡,如青藏高原的冰大坂,。而江山的這些帶坂的地方,,實(shí)際是地面相對(duì)平坦的大田畈,這個(gè)“畈”字江山方言讀bong,,發(fā)“蹦”音,,字典里讀fan,發(fā)“泛”音,,用作村名地名,。所以這個(gè)“坂”字一直被誤讀誤用。我愛操閑心,,跑到交通運(yùn)輸部門,,交通運(yùn)輸部門的有關(guān)工作人員很認(rèn)真地聽了我的建議:把站名上的“坂”改為“畈”,或?qū)ⅰ佰唷弊职唇搅?xí)慣發(fā)“泛”音,。幾天后,,交通運(yùn)輸部門的同志找我反饋,告訴我他們找了地名辦,,說(shuō)“坂”字不能改,,那按字典“坂”字只能念“板”不念“泛”,我謝了交通運(yùn)輸部門的同志,。
天氣會(huì)陰晴變化,,昨天下雨,今天刮風(fēng),,但站名還是“坂”字,,公交車上語(yǔ)音告知我:北關(guān)坂(板)到了。