去年,,我們組團赴臺灣環(huán)島游,,臺北市的一位郭姓導(dǎo)游給我們講起一件趣事。
郭導(dǎo)游祖籍是安徽省六安市,。他說,跨世紀(jì)那年,,他第一次到大陸杭州,,當(dāng)天即打的去西湖游玩。只見楊柳依依,,堤岸彎彎,,水波粼粼,游舫點點,,亭臺樓閣點綴其間,,湖光花影古雅清幽,當(dāng)真是人間天堂,。然而,,當(dāng)他準(zhǔn)備坐公交車回賓館時,恍惚中似乎看見公交車身寫著“天人售票”四個字,。他非常納悶,,杭州怎么還有“天人售票”?天上的人怎么會到人間來打工,?也許杭州是美妙仙境,、幸福之地,確有姑娘打扮成天上仙女來售票吧,。郭導(dǎo)游苦思冥想,,不得其解,更不敢貿(mào)然上車,。
事后一打聽,,才知公交車上寫的不是“天人售票”,而是“無人售票”,。“無”是“無”的簡化字,,“無”與“天”兩字筆畫相同,字型相似,,難怪不識簡化字的郭導(dǎo)游,,錯把“無”讀成了“天”。
圍繞這一話題,,我與郭導(dǎo)游在赴日月潭的大巴上,,饒有興致地探討起了兩岸民眾對中國文字的認(rèn)識,。我們都認(rèn)為,中國漢字延續(xù)五千年,,源遠(yuǎn)流長,,是音形義的結(jié)合,是世界上最特殊,、最有詩意和畫意的文字,,兩岸人民同根、同室,、同俗,、同語,均應(yīng)珍惜,、愛護,、傳承這一瑰寶。隨著時代的發(fā)展,、兩岸人民密切交往,、合作,臺灣大多數(shù)民眾對大陸的簡化字有一定的認(rèn)知度,。郭導(dǎo)游說,,許多簡化字,不但筆畫減少了許多,,而且書寫簡便,,生動自然。如繁體字“滅”簡化為“滅”,,火上加一橫,,象一把土,壓住火,,火自然就滅了,,非常形象;又如“寶”簡化為“寶”,,屋內(nèi)有一玉,,必定是一寶,寓意深刻,;又如“淚”簡化為“淚”,,目邊之水,肯定是淚了,,十分逼真,。
當(dāng)然,臺灣的一些民眾對個別簡化字還存有疑慮和困惑,,有的甚至認(rèn)為不可思議,。如“動”的簡化字為“動”,,左邊的“重”簡化為“云”;“鍾”簡化為“鐘”,,右邊的“重”卻又簡化為“中”——同樣是“重”,,卻成了兩個不同的字,模糊不清,,令人不得其解,。尤其是“愛”字,簡化為“愛”,,心都去掉了,,還談什么愛。
郭導(dǎo)游的一席話,,折射了臺灣民眾對大陸簡化字的關(guān)注,對簡化字開始理解,,對簡化字初步接受,。